Jump to content
*** New Software Coming Soon! Please Check for Important Information in the Read Me Section ***

Recommended Posts

Posted
5 minutes ago, guitoune68 said:

Predator returns with in B4 he will again squat a bed

 

If Wolf were really a predator, as you keep calling him ad nauseam, don't you think they would have called the cops or at least kicked him out by now?...

Face it, they like him, and don't even mind being naked in his presence (unlike in the presence of that poor guest boy a few days ago).

  • Haha 1
Posted

Nani vient s'allonger à coté de WOLF avec une serviette de bains et rien dessous, si il lui trure la chatte, elle l'aura voulu 

Je pense que Ney est comme une prédatrice qui  amene des proies à des baiseurs patentés.

Buki dans la toilette du bas, ce soir Wolf dans le lit de Ney 

 

  • Like 1
Posted
52 minutes ago, Epikouros said:

If Wolf were really a predator, as you keep calling him ad nauseam, don't you think they would have called the cops or at least kicked him out by now?...

Face it, they like him, and don't even mind being naked in his presence (unlike in the presence of that poor guest boy a few days ago).

He's still an annoying idiot.

  • Upvote 3
Posted
6 hours ago, isidore57 said:

Unfortunately you are absolutely right and Wolff is a homeless man with deep pockets, chicks to fuck and free food galore.

Deep pockets. lol highly unlikely, that's why is there.  

Posted
il y a 11 minutes, Detrez a dit :

Des poches profondes. mdr très peu probable, c'est pour ça qu'il y en a.  

C'EST LE TRADUCTEUR QUI A ECRIT PROFONDES ? MOI J'AI DIT LES POCHES PLEINES ( d'argent )

Posted
3 minutes ago, isidore57 said:

WAS IT THE TRANSLATOR WHO WROTE DEEP? I SAID POCKETS FULL (of money)

I know what you meant.  He doesn't have no money, that's why he's bouncing from house to house.  

Posted
il y a 22 minutes, isidore57 a dit :

WAS IT THE TRANSLATOR WHO WROTE DEEP? I SAID POCKETS FULL (of money)

I think in this case the translator was right (for once): someone correct me if I'm wrong, but having "deep pockets" is an expression for "having lots of money" in English.

Posted
il y a 21 minutes, Epikouros a dit :

Je pense que dans ce cas le traducteur avait raison (pour une fois) : que quelqu'un me corrige si je me trompe, mais avoir « des poches profondes » est une expression pour « avoir beaucoup d'argent » en anglais.

C'est possible mais je ne le savais pas

Posted
22 minutes ago, Epikouros said:

I think in this case the translator was right (for once): someone correct me if I'm wrong, but having "deep pockets" is an expression for "having lots of money" in English.

Yes, that’s how I know it.
I have heard a variation. “He has deep pockets but short arms”

  • Thanks 3
Posted
il y a 11 minutes, Maxbell a dit :

Yes, that's how I know it.
I have heard a variation. “He has deep pockets but short arms”

An expression for someone who's rich but stingy with his money, I presume?

Like Donald Duck's rich uncle? (Dagobert Duck in my language, but maybe he's called differently in English?)

Posted
45 minutes ago, Epikouros said:

I think in this case the translator was right (for once): someone correct me if I'm wrong, but having "deep pockets" is an expression for "having lots of money" in English.

You are correct.

  • Thanks 1
  • Upvote 1
Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...