Jump to content

Tamme Klaas

Members
  • Posts

    511
  • Joined

  • Last visited

  • Points

    2,170 [ Donate ]

Everything posted by Tamme Klaas

  1. My feeling tells me that the RLC time of Serafina is running out Noldus please tell us she is leaving!
  2. Alles muss einen Namen haben, es gibt feste "Besatzungen" in den Appartements und eben diese, wo die Mädchen wechseln. Was die Mädchen arbeiten: Viellicht Bläserin oder Gärtnerinnen, alles was sie in die Hand nehmen wächst. Na, weil sie sich von ihrer schweren Arbeit erholen müssen und hierfür Bezahlt werden. Beste Grüße ins Friesland
  3. Question to you Noldus: Is the girl at MILA a girlfriend who stays a bit longer? Has done, now see the name on the list.
  4. It's time for change to come. RLC should say goodbye to other old inmates / apartments. RLC does not have to be a retirement home for old stars 😀
  5. My oracle says Serafina is going home - She will show us nothing more. GINGER goes to # B4. New girls for # B1
  6. Ich wünsche mir ein Mädchen mit sehr exhibitionistischer Veranlagung, kommt Ginger entgegen. Weiter sollte sie außerdem etwas devot sein, dann passt sie in Serafinas Beuteschema. I wish for a girl with a very exhibitionistic disposition, Ginger agrees. Furthermore, she should also be somewhat submissive, then it fits into Serafina's prey scheme.
  7. Cleaning lady without security escort, is that possible in # B1?😀
  8. Von der Intensität ihrer Masturbation passen Ginger und Elvira gut zusammen. From the intensity of their masturbation Ginger and Elvira fit well together.
  9. Some see it that way, others see it that way. Serafina is a very pretty woman, not what a voyeur wants to see, but she thrills some users. I like her with all her "mistakes" Wie viele User sich immer wieder "Frauen" aus der Steinzeit auf RLC wünschen. Ich will keine Seniorinnen sehen, das Leben hat viele schöne junge Mädchen, nicht immer die mit den offenen Beinen, aber der Mensch ist lernfähig. Viele der für den Voyeure offenen Mädchen sind eher "Radiofrauen" , also nicht die schönsten bei RLC. Jeder hat seinen Geschmack, dass ist gut so, sonst hätten wir nur einen Einheitsbrei. Everyone should translate that for themselves. The translator consumes the syntax of the text
  10. OK, but only with "girlfriend" for the nice hours.
  11. Schon mal überlegt, das viele USER die Texte über einen "Übersetzer" lesen. Beim "Übersetzer" wird nicht immer die Syntax richtig wieder gegeben. Darum in Foren knappe Sätze , mit direkter Aussage. Romane sollte man eher in einem Buch schreiben. Etwas "dickeres Fell" ist in Foren von Vorteil. Ever thought that many USER read the texts about a "translator". The "translator" does not always give the syntax correctly. Therefore in forums brief sentences, with direct statement. You should rather write novels in a book. Something "thicker coat" is beneficial in forums. Auch diese Übersetzung von Deutsch in Englisch verzerrt schon die Aussage 1 und 4 Satz Also this translation from German to English already distorts the statement 1 and 4 sentence
  12. The "hangman's meal" for Serafina, she is now offside😀
  13. We are now collecting for a Serafina to buy a ticket for home. The girlfriend and Ginger immediately move into the room of Serafina. RLC signs a contract with Ginger's girlfriend. Sure, all a dream, but a beautiful dream.
  14. Too bad Serafina, you are very good looking, a great woman but you are disappointing for us Voyeur. My subscription expires tomorrow, please show me once that you also have a "sex life".
  15. Here the "star of Barcelona" has to invest a lot of work to get the apartment clean. I have to say it: RLC, this is a job for Serafina, she would get an orgasm after another if she could clean this apartment.
  16. A dream: Ginger with Mila in bed - a firework of eroticism 🚀
×
×
  • Create New...