So ... you understand these? If so please help me understand them too. I have reread them but they just do not make sense to me once translated to english. Not saying they are now "good information" just don't know what it means.
en españa se habla el castellano ( español ) en sus diferentes provincias se hablan otras modalidades ( dialectos ) todos ellos del latin menos el vasco o vascuence (euskera) tenemos el catalan en cataluña ( barcelona , lerida , tarragona , gerona ) cada uno de ellos a su vez tiene sus particularidades , lo mismo pasa con las provincias limítrofes , ( valencia ) se habla el valencia que es un catalan parecido , las islas baleares igual , cada uno tiene su acento diferente , igual pasa en galicia con el gallego y el asturiano o el español de salamanca y el que se habla en sevilla son diferentes cada uno tiene sus acentos y sus modismos , pero eso si s,e entiende todo , imagino que el ingles que se habla en new york no es el mismo que se habla en londres ni el que se habla en sydney . en barcelona ( mi tierra ) pasa una cosa , es tierra de inmigrantes aqui conviven andaluces , extremeños , vascos , gallegos etc etc , los hijos de estos ( yo ) digamos que tenemos el corazon dividido , yo soy hijo de un catalan y una granadina lo que aqui se llama en tono peyorativo ( UN CHARNEGO ) por eso mezclamos las palabras seria como un Spanglish esto seria un spacatalinsh jeje . pero vamos que lo yo escribo esta escrito en perfecto castellano , no entiendo por que no entiende el traductor intenten traducir un texto en español pero en opciones elijan frances por ejem el texto en español opciones del traductor traducir del frances al ingles , a mi me funciona bien .