Rattlesnake316 Posted January 28 Share Posted January 28 There was speculation when Karma showered that she had sex that day, but the same speculation could be applied to Sara because she is waxing her legs and the last time she did that she also had sex on the same day Es gab Spekulationen, als Karma duschte, dass sie an diesem Tag Sex hatte, aber die gleiche Spekulation könnte auf Sara angewandt werden, weil sie ihre Beine wachst und das letzte Mal, als sie das tat, hatte sie auch Sex am selben Tag Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gerald Knauft Posted January 28 Share Posted January 28 29 minutes ago, wafercop said: Karma hat es für Daytona in der Küche mehr oder weniger bestätigt Karma: Vor nicht allzu langer Zeit, aber irgendwann stecke ich hinter diesen Fetzen, Ich versuche, mich an etwas zu erinnern, und das ist es. Ich will nicht. Hier habe ich gestern so viel Feuchtigkeit, sagt, ich wurde angelockt, hemmt mich, es bringt mich in die Vergangenheit zurück. Ich muss jetzt wieder loslassen, ich weiß es meiner Meinung nach nicht. " dytona: „Was ist daran falsch, dass du die Verbindung lockern willst?“ Karma: „Nun, ich habe große Angst, ich mache mir Sorgen, aber jetzt ist nicht der beste Zeitpunkt, um Kontakt aufzunehmen, ich muss warten.“ Denn jetzt ist es entweder zu spät, wie vorher, oder man macht es später, aber nicht jetzt. Und durch jemanden. Das ist das beste Beispiel, denn eigentlich möchte ich persönlich nicht, nun ja, es ist einfach schwierig. Besser durch jemanden, ich weiß es nicht einmal. " Bedenken Sie, dass es nicht immer einfach ist, richtig zu übersetzen. Danke für die Übersetzung des Gespräches. Keine Sorge, eine wörtliche Übersetzung ist schwierig und überhaupt nicht notwendig. Der Sinn und der wesentliche Inhalt ist doch klar. Ich hätte nur nicht gedacht daß die Initiative zu einer eventuellen Trennung von Karma ausgeht. Trotzdem für mich verständlich. Karma merkt daß die Beziehung viel zu eng und zu intensiv ist und darin wenig bis kein Platz mehr für ihre Persönlichkeit und das was sie von ihrem Leben erwartet ist. Aber auch hier gilt : " Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende " Hoffentlich findet sie die Kraft für eine so einschneidende Veränderung in ihrem Leben. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
poncherello Posted January 28 Share Posted January 28 8 minutes ago, Gerald Knauft said: Grazie per aver tradotto la conversazione. Non preoccuparti, una traduzione letterale è difficile e per nulla necessaria. Il significato e il contenuto essenziale sono chiari. Semplicemente non pensavo che l'iniziativa per una possibile separazione sarebbe venuta da Karma. Per me è ancora comprensibile. Karma nota che la relazione è troppo stretta e troppo intensa e che c'è poco o nessuno spazio per la sua personalità e ciò che vuole dalla sua vita. Ma anche qui vale lo stesso: “Meglio una fine con orrore che un orrore senza fine”. Speriamo che trovi la forza per un cambiamento così drastico nella sua vita. So 5 hours ago I was right. let's hope it lasts, I say, let's hope goodbye lasts forever. Thanks Wafercop 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
pajero Posted January 28 Share Posted January 28 37 minutes ago, poncherello said: Donc il y a 5 heures, j'avais raison. j'espère que ça dure, dis-je, j'espère que les adieux dureront pour toujours. Merci Wafercop donc si j'aie bien compris la relation KARMA-tantra est terminée? Link to comment Share on other sites More sharing options...
wafercop Posted January 28 Share Posted January 28 3 minutes ago, pajero said: donc si j'aie bien compris la relation KARMA-tantra est terminée? We get to see women is changeable 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
poncherello Posted January 28 Share Posted January 28 6 minutes ago, pajero said: quindi se j'aie bien compres la relazione KARMA-tantra è terminata? Il semble que ce soit finalement le cas, par la volonté de Karma 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
northguy Posted January 28 Share Posted January 28 1 hour ago, wafercop said: Karma more or less confirmed it for Daytona in the kitchen Karma: Not very long ago, but at some time I am behind these scraps, I try to remember me for something, and that’s it. I don't want to. Here I have such moisture yesterday, says, I have been lured, inhibiting me, it returns me to the past. I need to let go again now, I do not know, in my opinion. " dytona: "What is wrong with the fact that you want to relax the connection? Karma: "Well, I, like, have a lot of fear, I am worried, but now this is not the best time to contact, I need to wait. Because now either too late, as it was before, or to do it later, but not now. And through someone. This is the best example, because really, I do not want personally, well, just, yes, it's difficult. Better through someone, I don't even know about it. " Keep in mind that it is not always the easiest to translate correctly, Thx Wafer (as always). In spite of the obvious difficulties in translations, you are a goldmine here for sure. It's rather unclear what Karma really is thinking, we'll see, but Karma can protect herself, we know that (Massimo). And Daytona is no surprise as being much more mature and wise than Karma, so they work well together in the chaos created by Sara. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
northguy Posted January 28 Share Posted January 28 1 hour ago, Rattlesnake316 said: I realize that if you write something in your own language and the site translates it into another language, it can happen that the site translates it word for word and not really the content. It can happen that the text you have written sounds very confusing to others because it may translate words differently than the person actually wrote. That's why I usually do it this way now: I take the translation and underneath it is what I actually wrote Du ich merk es ja wenn man was in seiner sprache schreibt und die seite es in einer anderen sprache übersetzt kann es schon passieren das die seite es eher wort für wort übersetzt und nicht wirklich den inhalt. Da kann es denn schon passieren das der text den man geschrieben hat für andere sehr verwirrend klingt weil er vielleicht wörter anders übersetzt als die Person eigentlich schrieb. Deshalb mach ich das jetzt meist so ich nehme die Übersetzung und darunter kommt das was ich eigentlich geschrieben habe The phrase "Lost in translation" is so true. Google translations are most likely much worse and bad than most people realize maybe. Rattle, posting both your original and English versions are brilliant in my mind. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rattlesnake316 Posted January 28 Share Posted January 28 8 minutes ago, wafercop said: We get to see women is changeable we will see it by sara if you have right (fun) 😉 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rattlesnake316 Posted January 28 Share Posted January 28 2 minutes ago, northguy said: The phrase "Lost in translation" is so true. Google translations are most likely much worse and bad than most people realize maybe. i don't use google translation anymore either, i use deepl site 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
northguy Posted January 28 Share Posted January 28 8 minutes ago, wafercop said: We get to see women is changeable Who would have thought that. 😀 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
northguy Posted January 28 Share Posted January 28 4 minutes ago, Rattlesnake316 said: i don't use google translation anymore either, i use deepl site Gut Rattle, aber ich schätze, sogar das noch ist bei weitem nicht perfekt, d. h. für das Verständnis richtig. Fine Rattle, but I guess, that even that still is no way near perfect, meaning correct for understanding. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts