Jump to content

B4 - General Topic 2024 #21 (January)


Recommended Posts

There was speculation when Karma showered that she had sex that day, but the same speculation could be applied to Sara because she is waxing her legs and the last time she did that she also had sex on the same day

Es gab Spekulationen, als Karma duschte, dass sie an diesem Tag Sex hatte, aber die gleiche Spekulation könnte auf Sara angewandt werden, weil sie ihre Beine wachst und das letzte Mal, als sie das tat, hatte sie auch Sex am selben Tag

 

Link to comment
Share on other sites

29 minutes ago, wafercop said:

Karma hat es für Daytona in der Küche mehr oder weniger bestätigt

Karma:  Vor nicht allzu langer Zeit, aber irgendwann stecke ich hinter diesen Fetzen,

Ich versuche, mich an etwas zu erinnern, und das ist es. Ich will nicht.

Hier habe ich gestern so viel Feuchtigkeit, sagt, ich wurde angelockt, hemmt mich, es bringt mich in die Vergangenheit zurück.

Ich muss jetzt wieder loslassen, ich weiß es meiner Meinung nach nicht. "

dytona: „Was ist daran falsch, dass du die Verbindung lockern willst?“

Karma: „Nun, ich habe große Angst, ich mache mir Sorgen, aber jetzt ist nicht der beste Zeitpunkt, um Kontakt aufzunehmen, ich muss warten.“

Denn jetzt ist es entweder zu spät, wie vorher, oder man macht es später, aber nicht jetzt. Und durch jemanden.

Das ist das beste Beispiel, denn eigentlich möchte ich persönlich nicht, nun ja, es ist einfach schwierig.

Besser durch jemanden, ich weiß es nicht einmal. "

 

Bedenken Sie, dass es nicht immer einfach ist, richtig zu übersetzen.

Danke für die Übersetzung des Gespräches. Keine Sorge, eine wörtliche Übersetzung ist schwierig und überhaupt nicht notwendig. Der Sinn und der wesentliche Inhalt ist doch klar. Ich hätte nur nicht gedacht daß die Initiative zu einer eventuellen Trennung von Karma ausgeht. Trotzdem für mich verständlich. Karma merkt daß die Beziehung viel zu eng und zu intensiv ist und darin wenig bis kein Platz mehr für ihre Persönlichkeit und das was sie von ihrem Leben erwartet ist. Aber auch hier gilt : " Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende " Hoffentlich findet sie die Kraft für eine so einschneidende Veränderung in ihrem Leben.

  • Like 1
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, Gerald Knauft said:

Grazie per aver tradotto la conversazione. Non preoccuparti, una traduzione letterale è difficile e per nulla necessaria. Il significato e il contenuto essenziale sono chiari. Semplicemente non pensavo che l'iniziativa per una possibile separazione sarebbe venuta da Karma. Per me è ancora comprensibile. Karma nota che la relazione è troppo stretta e troppo intensa e che c'è poco o nessuno spazio per la sua personalità e ciò che vuole dalla sua vita. Ma anche qui vale lo stesso: “Meglio una fine con orrore che un orrore senza fine”. Speriamo che trovi la forza per un cambiamento così drastico nella sua vita.

So 5 hours ago I was right. let's hope it lasts, I say, let's hope goodbye lasts forever. Thanks Wafercop

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

37 minutes ago, poncherello said:

Donc il y a 5 heures, j'avais raison. j'espère que ça dure, dis-je, j'espère que les adieux dureront pour toujours. Merci Wafercop

donc si j'aie bien compris la relation KARMA-tantra est terminée?

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, wafercop said:

Karma more or less confirmed it for Daytona in the kitchen

Karma:  Not very long ago, but at some time I am behind these scraps,

I try to remember me for something, and that’s it. I don't want to.

Here I have such moisture yesterday, says, I have been lured, inhibiting me, it returns me to the past.

I need to let go again now, I do not know, in my opinion. "

dytona: "What is wrong with the fact that you want to relax the connection?

Karma: "Well, I, like, have a lot of fear, I am worried, but now this is not the best time to contact, I need to wait.

Because now either too late, as it was before, or to do it later, but not now. And through someone.

This is the best example, because really, I do not want personally, well, just, yes, it's difficult.

Better through someone, I don't even know about it. "

 

Keep in mind that it is not always the easiest to translate correctly,

Thx Wafer (as always). In spite of the obvious difficulties

in translations, you are a goldmine here for sure.

It's rather unclear what Karma really is thinking, we'll see,

but Karma can protect herself, we know that (Massimo).

And Daytona is no surprise as being much more mature

and wise than Karma, so they work well together in

the chaos created by Sara.

 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Rattlesnake316 said:

I realize that if you write something in your own language and the site translates it into another language, it can happen that the site translates it word for word and not really the content. It can happen that the text you have written sounds very confusing to others because it may translate words differently than the person actually wrote. That's why I usually do it this way now: I take the translation and underneath it is what I actually wrote

Du ich merk es ja wenn man was in seiner sprache schreibt und die seite es in einer anderen sprache übersetzt kann es schon passieren das die seite es eher wort für wort übersetzt und nicht wirklich den inhalt. Da kann es denn schon passieren das der text den man geschrieben hat für andere sehr verwirrend klingt weil er vielleicht wörter anders übersetzt als die Person eigentlich schrieb. Deshalb mach ich das jetzt meist so ich nehme die Übersetzung und darunter kommt das was ich eigentlich geschrieben habe

The phrase "Lost in translation" is so true.

Google translations are most likely much worse

and bad than most people realize maybe.

Rattle, posting both your original and

English versions are brilliant in my mind.

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Rattlesnake316 said:

i don't use google translation anymore either, i use deepl site

Gut Rattle, aber ich schätze, sogar das noch ist bei weitem nicht perfekt, d. h. für das Verständnis richtig.

Fine Rattle, but I guess, that even that still

is no way near perfect, meaning correct for understanding.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...